Traduceri juridice

Echipa de traducatori Traduceri 21 care realizeaza traduceri juridice:

  • Stapanesc limba de traducere (limba tinta) la nivel profesional
  • Au cunostinte temeinice de terminologie juridica
  • Au acumulat experienta profesionala in domeniul juridic
  • Si-au insusit normele folosite in traducerile juridice
  • Colaboreaza in permanenta cu specialisti juridici cu competente extinse: jurist, avocat, notar, profesor de drept, etc.

 

Traduceri juridice

  • contracte de vanzare-cumparare
  • contracte de schimb imobiliar
  • contracte de donatie; acte de partaj
  • contracte de inchiriere
  • contracte de garantie imobiliara
  • antecontracte sau promisiuni bilaterale de vanzare-cumparare
  • contracte de imprumut de folosinta
  • traduceri autorizate si legalizate ale actelor funciare
  • traduceri autorizate ale documentelor juridice emise de catre organe politice, precum adunarile parlamentare mixte alcatuite din membri ai Parlamentului European si alesi la nivel national sau din alte state
  • traduceri autorizate ale deciziilor juridice ale Ombudsmanului European,
  • traduceri juridice autorizate ale comunicarilor juridice cu cetatenii si statele membre,
  • traduceri autorizate ale unor decizii ale organelor interne ale Parlamentului European (Biroul, Conferinta presedintilor, Colegiul chestorilor).
  • traduceri procuri, acte de cesiune, mosteniri, etc.
  • traduceri juridice de caziere judiciare,
  • traduceri autorizate si legalizate dosare de emigrare,
  • traduceri juuridice statuturi de firme (juridice),
  • traduceri contracte si  clauze de natura juridica contractuale
  • regulamente
  • norme
  • legi
  • coduri
  • procuri generale
  • procuri speciale judiciare, etc.
  • traduceri autorizate ale documentelor de sedinta din perioada de sesiune ale comisiilor parlamentare,
  • traduceri referitoare la ordini de zi, proiecte de raport, amendamente, rapoarte adoptate, avize, rezolutii, interpelari de natura juridica,scrise si orale,
  • traduceri juridice autorizate si legalizate : procese-verbale si stenograme,
  • traducerea informarilor juridice  adresate deputatilor,
  • traduceri autorizate ale unor Legi, Decrete, Hotarari de Guvern,
  • traduceri autorizate ale legislatiei juridice nationale ,comunitare (ex din Monitorul Oficial)

 

  • traduceri autorizate si legalizate ale hotararirilor judecatoresti,
  • traduceri procuri, acte de cesiune, mosteniri, etc.
  • traduceri autorizate si legalizate ale sentintelor judecatoresti,
  • traduceri autorizate si legalizate ale sectiilor civile,
  • traduceri autorizate si legalizate ale sectiilor comerciale,
  • traduceri autorizate si legalizate ale sectiilor penale,

 

Limbi de Traduceri Juridice

 

Traduceri juridice engleza-romana, romana-engleza
Traduceri juridice germana-romana, romana-germana
Traduceri juridice spaniola-romana, romana-spaniola
Traduceri juridice italiana-romana, romana-italiana
Traduceri juridice franceza-romana, romana-franceza
Traduceri juridice croata-romana, romana-croata
Traduceri juridice sarba-romana, romana-sarba

Traduceri juridice rusa-romana, romana-rusa,
Traduceri juridice maghiara-romana, romana-maghiara,
Traduceri juridice turca-romana, romana-turca,
Traduceri juridice portugheza-romana, romana-portugheza
Traduceri juridice araba-romana, romana-araba
Traduceri juridice chineza-romana, romana-chineza
Traduceri juridice japoneza-romana, romana-japoneza

Traduceri juridice ebraica-romana, romana-ebraica
Traduceri juridice olandeza-romana, romana-olandeza
Traduceri juridice norvegiana-romana, romana-norvegiana
Traduceri juridice greaca-romana, romana-greaca
Traduceri juridice suedeza-romana, romana-suedeza
Traduceri juridice poloneza-romana, romana-poloneza
Traduceri juridice ceha-romana, romana-ceha

Traduceri juridice albaneza-romana, romana-albaneza
Traduceri juridice daneza-romana, romana-daneza
Traduceri juridice suedeza-romana, romana-suedeza
Traduceri juridice macedoneana-romana, romana-macedoneana
Traduceri juridice bulgara-romana, romana-bulgara
Traduceri juridice slovaca-romana, romana-slovaca

Importanta calitatii si rapiditatii in efectuarea traducerilor din domeniul juridic este usor de inteles; un cuvant tradus gresit poate schimba rezultatul unei audieri sau decizia magistratilor in cazul unui proces. Traducerea gresita a unei informari juridice poate determina un intreg sir de evenimente in lant nedorite, de aceea raspunderea traducatorului autorizat in aceste situatii este mult mai mare decat,spre exemplu, in cazul unor traduceri literare, unde diferente de forma sau stil nu influenteaza in mod invariabil un sir de evenimente in viata reala.

Nu de putine ori am primit pentru corectare (“colationare” in termeni consacrati) diverse traduceri juridice (in special din si in limba engleza,germana, italiana,spaniola) ale unor documente traduse fie folosind programe automate, fie traducatori neautorizati sau cu foarte putina experienta. De multe ori, aceste traduceri juridice “in forma rudimentara” nu au putut fi corectate (colationate) si a fost necesara traducerea lor din nou, de la zero. In anumite situatii-cheie, traducerea la timp a unor materiale juridice este esentiala pentru buna desfasurare a unui proces iar inadvertentele aparute intre textul-sursa si textul-destinatie pot pune in incurcatura chiar si cel mai priceput avocat.

O traducere din domeniul juridic trebuie sa urmareasca fidelitate si transparenta maxima raportate la textul-sursa. Nu orice traducator autorizat poate efectua aceste traduceri, de aceea noi cei de la Agentia Traduceri 21 ne asiguram ca numai traducatori cu multa experienta vor fi implicati in translatia documentelor juridice .

In ceea ce priveste costul traducerilor autorizate juridice, acesta este calculat dupa o formula simpla : numarul de pagini standard de tradus,limba din care se face traducerea si limba in care se face traducerea. In aceasta formula un element esential este timpul alocat pentru traducere . In cazul proiectelor ample, este nevoie de mai multi traducatori, insa riscul intervine in momentul in care unul sau mai multi lucreaza la traducerea unui singur contract prin aparitia unor cuvinte sinonime raportat la existenta unuia singur in textul-sursa. De aceea, pentru proiectele de traducere juridica mai ample folosim si un traducator-revizor cu rolul de a corecta aceste discrepante.