TRADUCERI SUBTITRARI

Sincronizare subtitluri – Editare video – Transcrieri audio/video – Suport meniu DVD – Subtitrare pe Youtube
Subtitrarea unui film sau material video reprezinta un proces complex care presupune talent, cunostinte de specialitate, capacitate de sinteza si experienta in satisfacerea unor cerinte de ordin tehnic care privesc sincronizarea subtitlurilor cu imaginile. In plus, cunostintele de ordin cultural sunt esentiale pentru furnizarea unor servicii de subtitrare perfect adaptate publicului tinta.

Subtitrarea reprezinta transpunerea in alta limba, in scris, a unui text vorbit sau scris (dintr-o inregistrare audiovideo). Serviciul de subtitrare este folosit fie atunci cand o buna parte a publicului tinta caruia i se adreseaza materialul media nu cunoaste limba folosita sau nu are abilitatea de a auzi, fie cand stilul sau costurile nu justifica dublarea respectivului material.
Complexitatea serviciului de subtitrare deriva din imbinarea traducerilor scrise cu interpretariatul consecutiv pentru a reda intelesul comunicarii dintr-o limba in alta.
Subtitrarea cunoaste provocari ce consta in abilitatea traducatorului:

  • de a gasi formularea care sa permita incadrarea textului in aceiaisi parametri (din punct de vedere al dimensiunii fizice – numar de caractere si linii),
  • de a pastra sensul textului sursa
  • de a reda nuantele comunicarilor cu acuratete (pentru acest lucru este nevoie ca traducatorul sa aiba la dispozitie imaginile sursa ce corespund textului).

Dublarea unei pelicule reprezinta redarea in alta limba, de maniera orala, a unui text vorbit sau scris respectand cat mai mult caracteristicile materialului sursa. Astfel pentru dublarea unui material, fie el cat de scurt sau simplu este nevoie de cate un actor profesionist pentru fiecare personaj care sa se apropie cat mai mult de caracteristicile actorului din versiunea originala a peliculei supuse dublarii.

Dublarea de filme, desene animate, documentare, spoturi publicitare sau altor productii audiovizuale implica folosirea de voci experimentate inmajoritatea registrelor de tonalitati. De aceea Traduceri 21 colaboreaza cu actori profesionisti cu o vasta si constata experienta profesionala in dublarea de materiale audiovideo. Marea lor majoritate au o formare bilingva, astfel incat sa putem asigura dublarea de materiale media in si din majoritatea limbilor de cirulatie internationala.

  • Prin dublare se ptotejeaza identitatea nationala prin protejarea limbii nationale fata de influentele culturilor straine.
  • Prin dublare mesajul filmului este mai usor receptat de catre public, nemaifiind necesare cunostinte de a citi sau atentia de a urmari scrisul
  • Prin dublare spectatorul este mult mai usor implicat in atmosfera transmisa prin intermediul mesajului audiovizual

Beneficiati de servicii profesionale de subtitrare pentru orice tip de material video: filme, reclame video, prezentari de produse sau servicii, teleconferințe, programe TV, documentare, webcast-uri, etc.

Realizam transcrieri de calitate pentru inregistrari video precum: filme, reclame video, prezentari de produse sau servicii, teleconferinte, programe TV, documentare, webcast-uri, etc.

Realizarea subtitrarilor pentru DVD-uri necesita experienta tehnica mai mare decat pentru formatele video clasice pentru calculator. Va putem ajuta sa includeti subtitrarile dorite in suportul DVD
De la lansarea ei platforma Youtube ramane in topul preferintelor celor ce publica materiale video online. Daca aveti nevoie de includerea de subtitrari selectabile in materialele publicate, specialistii nostri va stau la dispozitie.

(+40) 754.664.228
(+40) 764.700.348
office@traduceri21.eu