Traducerile noastre

Documentatia tradusa trebuie sa corespunda cu documentatia sursa pentru a permite utilizatorului final sa identifice elementele cu usurinta. Din acest motiv, traducerile tehnice necesita de cele mai multe ori expertiza DTP, adica o editare, formatare si prelucrare riguroasa a documentului tinta pentru ca acesta sa corespunda in proportie de 100% cu documentul sursa. Astfel, traducerile tehnice efectuate de agentia noastra vor pastra caracteristicile documentului original, respectiv:
layout, design, fonturi, imagini, grafice, scheme, culori, dimensiuni, editare de text.

traduceri-tehnice

  •  Agricultura, silvicultura
  •  Industria extractiva
  •  Industria prelucratoare
  • Administratie publica, etc.
  • Salubritate
  • Gestionarea deseurilor
  • Activitati de decontaminare
  • Ecologizare
  • Energie electrica
  • Energie termica
  • Gaze naturale 
  • Energie verde
  • Autovehicule
  • Utilaje 
  • Transport
  • Depozitare
  • Activitati profesionale stiintifice si tehnice
  • Activitati profesionale tehnice
  •  Activitati de servicii administrative
  • Activitati de servicii suport
  • Gradina si casa
  • Informatii si comunicatii
  • IT, periferice
  • Electronice si electrocasnice

Traduceri tehnice realizate de catre agentia noastra:

  •  Manuale de utilizare
  •  Brosuri
  •  Instructiuni: proceduri, reglaje, diagnosticuri, verificari, operatiuni de reparatie.
  • Ghiduri: continut de informatii, indrumari
  • Cataloage: continut de date tehnice, proceduri
  • Pliante, Afise, Prezentari, Reviste
  • Contracte tehnice industria de aparare
  • Fise tehnice ambarcatiuni
  • Prezentari tehnice pompe industriale
  • Fise tehnice programare IT
  • Instructiuni auto
  • Instructiuni tenice PC
  • Fise tehnice si manuale de utilizare jucarii

Agentia noastra este specializata in traducerile planselor si scitelor realizate in AutoCAD astfe, nefiind necesara o munca in plus a arhitectului.

Dispunem de specialisti in traduceri cunascatori al soft-ului AutoCAD.

 

Echipa Traduceri 21 stie ca este absolut esential ca terminologia documentatiilor tehnice sa fie tradusa corect. Un singur cuvant gresit poate duce la o catastrofa. De exemplu, un racord gresit la o instalatie electrica, apa sau gaz, montat dupa o traducere incorecta poate avea consecinte extrem de grave. Din acest motiv este absolut necesar ca specialistii care se ocupa de traducerile tehnice sa aiba competente desavarsite in domeniul lingvistic si de specialitate. Pentru a se asigura de acuratetea termenilor, specialistii si traducatorii nostri folosesc resurse terminologice precum dictionare de specialitate, glosare, baze de date.

Indiferent de domeniu, traducerile tehnice efectuate de echipa Traduceri 21 sunt corecte si precise. Nimeni nu poate cunoaste la perfectie vocabularul tuturor disciplinelor si domeniilor tehnice, de aceea traducatorii nostri sunt specializati pe domenii de lucru si au competente focalizate.